Translation of Achieves Pertaining to the South China Sea Issue Guided by Skopos Theory: A Case Study of British Foreign Office Document “Territorial Disputes of China” (1974-FCO-21-1242)

Main Article Content

Yuan Liang
Liqun Yang

Keywords

translation, archives, South China Sea, Britain, Skopos theory

Abstract

Britain has historically maintained substantial strategic interests in the regions surrounding the South China Sea. Throughout the twentieth century, numerous British departments preserved extensive archives pertaining to the South China Sea issue. These documents serve as essential resources for the academic study of the South China Sea, offering significant historical and legal insights. The translation of British archives concerning the South China Sea issue fulfills not only academic objectives but also significant political and legal functions. Nevertheless, current practices frequently lack a coherent theoretical framework to inform strategic decision-making. This study employs Skopos Theory in the Chinese translation of the British Foreign Office document “Territorial Disputes of China” (1974-FCO-21-1242). It posits that such translation constitutes a purposeful cross-cultural endeavor aimed at providing precise historical sources, bolstering sovereignty claims, and adapting texts for Chinese academic discourse. Through a purpose-driven analysis of lexical, syntactic, and textual choices, the paper illustrates how Skopos Theory effectively guides translators in balancing historical accuracy, political nuance, and reader acceptance. The study concludes that a skopos-oriented approach offers a robust theoretical and practical framework for translating politically sensitive historical archives, with implications for analogous translation projects.

Abstract 46 | PDF Downloads 13

References

  • Bian, J. H. (2008). Study on functionalist skopos theory of translation. China Social Sciences Press.
  • Cai, B., & Cong, L. H. (2017). Reflections on the translation and description of foreign archives. Lantai World, (16), 4–6.
  • Dong, X. B. (2011). Translation for legal texts. University of International Business and Economics Press.
  • Gramley, S., & Pätzold, K. M. (1992). A survey of modern English. Routledge.
  • Han, Z. H. (1988). A compilation of historical materials on the South China Sea Islands of China. Oriental Press.
  • He, Z. Y. (2021). Three principles for translating declassified archives of the Japanese Ministry of Foreign Affairs. Shanghai Journal of Translators, (4), 36–40.
  • Huang, G. W. (2008). Theory and practice of discourse analysis: A study in advertising discourse. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Li, D. Y. (2004). Selected translation of FO 881/10032 about the secret discussion between Yuan Shikai, his son and the British Minister following the Wuchang Uprising. Archives & History, (3), 63–66.
  • Li, X. Y. (2018). A study on the English translation strategies of archives terminology with Chinese characteristics from the perspective of Skopos Theory. Beijing Archives, (1), 34–36.
  • Liu, M. Q. (2012). English varieties and translation. China Translation Corporation.
  • Liu, Q. Y. (2007). Structural orientation in text translation. Shandong Foreign Language Teaching Journal, (1), 91–95.
  • Liu, Y. S. (2019). On the British government’s policy on the South China Sea (1920–1975): Focusing on British Foreign Office Archives. Journal of Zhejiang Normal University (Social Sciences), (5), 97–105.
  • Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
  • Name Translation Office of the Xinhua News Agency. (2013). Manual of transformation of English personal names. The Commercial Press.
  • Newmark, P. (2001). Approaches to translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Nord, C. (1991). Text analysis in translation. Rodopi.
  • Nord, C. (2007). Looking for help in the translation process: The role of auxiliary texts in translator training and translation practice. Chinese Translators Journal, 28(1), 17–26.
  • Reiss, K. (2000). Translation criticism: The potentials and limitations (E. F. Rhodes, Trans.). Routledge.
  • Shi, W. W. (1999). Some thoughts on the translation of foreign archives. Heilongjiang Archives, (5), 34.
  • Shu, Q. Z. (2012). Administrative divisions in Viet Nam from 1945 to 1975. Around Southeast Asia, (9), 27–33.
  • Tan, Y. H. (2017). Selected translations from the French Ministry of Foreign Affairs archives on the Spratly Islands, 1955–1957. Southeast Asian Studies, (3), 57–93.
  • Vermeer, H. J. (2001). A framework for a general theory of translation. Shanghai Foreign Language Education Press.
  • Wang, Y. D. (2016). Files for Tibet F.O. 535 (1903–1908) from Foreign Office of UK. Journal of Xizang Minzu University (Philosophy and Social Sciences Edition), 37(2), 55–63+154.
  • Xue, H. (1999). Arrangement and translation of foreign archives. Lantai World, (11), 21.
  • Yang, D. (2013). A brief introduction to the archives of the Foreign Office of Britain. Journal of Modern International History Studies, (1), 225–251.
  • Yang, L. Q. (2021). A report on the Chinese translation of Foreign and Commonwealth Office files on territorial disputes of China [Unpublished master's thesis, Shandong University]. Jinan.
  • Zhao, N. (1987). Some experiences in translating foreign archival materials. Chinese Translators Journal, (1), 35–37.

Similar Articles

1-10 of 42

You may also start an advanced similarity search for this article.