A Study on Cultural Default and Compensation Strategies —— A Comparative Analysis Based on the English Translation of Poems and Allusions in A Dream of Red Mansions
Main Article Content
Keywords
English translation of A Dream of Red Mansions, cultural default, compensation strategies, poems and allusions, translation quality
Abstract
Cultural default is a pivotal issue in literary translation, particularly prominent in the translation of classic Chinese literary works. From the perspective of translation theory, this paper takes the English translation of poems and allusions in A Dream of Red Mansions as the research starting point to explore the causes of cultural default and its corresponding compensation strategies. The study finds that the absence of cultural elements at linguistic, cultural and aesthetic levels poses challenges to the accuracy and readability of translated texts. To this end, this paper proposes compensation strategies such as the combination of literal and free translation, the addition of annotations and interpretations, and cultural substitution and transformation, aiming to provide references for translation practice through theoretical construction. These strategies not only help improve the quality of translations but also promote the cross-cultural communication of culture. The study further points out that compensation strategies for cultural default should be flexibly adjusted according to cultural differences to achieve the dual goals of translation: faithfulness to the original text and adaptation to the target culture. Through theoretical analysis and case comparison, this paper offers a new perspective for translation research and emphasizes the importance of cultural elements in the translation process and the necessity of corresponding compensation strategies.
References
- [1] Bal’shtet, K., & Zhang, Y. Q. (2023). The Return of Poetics — Kristeva VS Bakhtin. Russian Literature and Art, (02), 38-55.
- [2] Yang, Z. J., & Li, F. G. (2018). A Study on the Translation of Ancient Classics Based on Gestalt Theory. Journal of Jiangxi Normal University (Philosophy and Social Sciences Edition), 51(04), 135-139.
- [3] Chang, Z. Y. (2008). On the Reproduction of “Image Beauty” in the English Translation of Poems in A Dream of Red Mansions. Ceramic Research and Vocational Education, (03), 34-38.
- [4] Tang, J., & Feng, L. P. (2016). The Problem of Source Text Selection and the Attitude of Selective Blindness in the Translation Criticism of A Dream of Red Mansions — A Case Study of A Comparative Study on the English Translation of Poems, Ci and Fu in A Dream of Red Mansions. Studies on A Dream of Red Mansions, (04), 16-40.
- [5] Lu, J. (2020). Cultural Default and Its Compensation Strategies in the Translation of Literary Works — A Case Study of the Idiom Translation in A Dream of Red Mansions. Journal of Zhejiang Shuren University (Humanities and Social Sciences), 20(02), 82-86.
- [6] Zhou, M. (2025). Translator’s Adaptation and Choice in Hawkes’s A Dream of Red Mansions Translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 8(4), 154–160.
- [7] Wang, H. X. (2018). Cultural Default and Translation Compensation in the Cross-Cultural Translation of A Dream of Red Mansions. Journal of Qiqihar Teachers College, (02), 59-60.
- [8] Yang, Y. Y. (2017). A Study on Cultural Default Compensation Strategies in Literary Translation — A Case Study of Yang’s Translation of A Dream of Red Mansions. Journal of the Staff and Workers’ University, (01), 74-79.
- [9] Zhao, Y. Y., Tanaka, M., & Miyazaki, K. (2019). Restoration of Clothes in Qing Dynasty, Based on A Dream of the Red Chamber: Cultural Transfiguration with the Encounter to Hu Tribe Culture. Journal of the International Society for the Study of Costume, 47, 380.
- [10] Zhang, S. (2018). The Translation of Figures of Speech in Cao Xueqin’s A Dream of Red Mansions: A Comparative Study [Master’s thesis, University College London]. University College London.
- [11] Liu, J. D. (2023). Cultural Default Phenomenon and Its Resolution Strategies in the Translation Versions of A Dream of Red Mansions. New Chu Culture, (11), 61-64.
- [12] Li, L. L., & Cong, L. (2016). The Translation of Architectural Culture in A Dream of Red Mansions — A Study Based on Cultural Translation Theory. Journal of Anhui Vocational College of Electronics & Information Technology, 15(01), 99-103.
- [13] Liu, S. Y. (2023). A Comparative Appreciation of the Two Translation Versions of A Dream of Red Mansions from the Perspective of Literal and Free Translation. Modern English, (01), 83-86.
- [14] Yang, G. C. (2016). The Uyghur Translation of the Nicknames of Characters in A Dream of Red Mansions — Literal and Free Translation. China National Expo, (10), 206-207.
- [15] Zhang, W. X., & Zhang, S. S. (2022). A Study on the English Translation Strategies of Chapter Titles in Ming and Qing Novels — Based on the Chinese-English Parallel Corpus of the Four Great Classical Novels. Journal of University of Shanghai for Science and Technology (Social Science Edition), 44(04), 352-358+384.
- [16] Zhang, J. (2020). A Brief Discussion on the English Translation Strategies of Culture-Loaded Words — A Case Study of Yang’s and Hawkes’ Translation Versions of A Dream of Red Mansions. Overseas English, (06), 73-74.
- [17] Xi, X. N. (2017). An Analysis of the English Translation Strategies of Idioms in Hawkes’ Translation of A Dream of Red Mansions. Journal of Changzhou Institute of Technology (Social Science Edition), 35(01), 61-65.
- [18] Zhang, H. Q., & Xu, J. (2014). A Study on the English Translation Strategies of Costume Culture in A Dream of Red Mansions. Chinese Translators Journal, 35(02), 111-115.
- [19] Fu, X. X. (2014). A Brief Analysis of the English Translation Strategies of Culture-Loaded Words — A Case Study of the Two Translation Versions of A Dream of Red Mansions. Overseas English, (03), 113-114.
