Semantic and Communicative Translation in the Subtitle Translation of The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall

Main Article Content

Yihan Wang

Keywords

The Phantom of the Opera, subtitle translation in musicals, semantic translation, communicative translation, Newmark’s translation theory

Abstract

This study examines the translated version of The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall, produced by Kamigamisubs, and its translation strategies for the musical subtitles, based on Peter Newmark’s theories of semantic and communicative translation. In the end, the study concludes that the translators apply both semantic and communicative translation strategies flexibly in dealing with culture-specific elements, syntactic structures and emotional expressions. Transcription and literal translation are used for culture-specific elements such as proper names and opera titles in order to preserve the characteristics of the source language. The use of these strategies, such as the expansion and adaptation of imagery, may enhance the comprehension and accessibility of the song lyrics with special rhythmic features and culture-specific expressions for the target audience. The findings imply that the translation of subtitles for musicals should be a balance between the faithfulness of the original work and the comprehension of the audience. Newmark’s translation theory provides an effective analytical framework for this balance, and the findings can offer useful guidance for the translation of similar audiovisual texts.

Abstract 0 | PDF Downloads 0

References

  • [1] Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Pergamon Press: Oxford.
  • [2] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice-Hall International: London.
  • [3] Zhang, M.F. (2005). Functional Approaches to Translation Studies. Shanghai Foreign Language Education Press: Shanghai.
  • [4] Li, C.S. (2012). Theory and Practice of Non-literary Translation. China Translation & Publishing House: Beijing.
  • [5] Nida, E.A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
  • [6] Baker, M. (1992). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge: London.
  • [7] Shi, Z. (2020). Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation: A Case Study of Friends (Season 7). Journal of Jilin Provincial Institute of Education, 36(8), 155–158.
  • [8] Díaz-Cintas, J., Remael, A. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. Routledge: London.
  • [9] Gottlieb, H. (1992). Subtitling—a new university discipline. In: Dollerup C, Loddegaard A (Eds.), Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience (pp. 161–170). John Benjamins: Amsterdam.
  • [10] Xiao, L. (2018). Musical Subtitle Translation from the Perspective of Skopos Theory: A Case Study of The Phantom of the Opera at the Royal Albert Hall. Journal of Qiqihar Junior Teachers’ College, (2), 61–63.
  • [11] Luo, H.L., Jiang, Z.T., Huang, L.T., Jia, L.W., Huang, X.Y. (2023). Application of Peter Newmark’s Communicative and Semantic Translation in Musical Subtitle Translation: A Case Study of Les Misérables. Comparative Study of Cultural Innovation, 7(16), 21–25.