A Study on Film Subtitle Translation for Flipped Based on Semantic Translation and Communicative Translation Theories

Main Article Content

Leyi Wu

Keywords

semantic translation, communicative translation, flipped, film subtitle translation

Abstract

In today’s world, frequent cultural exchanges among nations have made film a vital vehicle for cultural communication. Consequently, the importance of film subtitle translation has become increasingly prominent. The American film Flipped, with its fresh and warm style, tells an innocent and budding love story between the protagonists, conveying simple, pure, and heartwarming values and insights into personal growth. Based on Newmark’s theories of semantic and communicative translation, this paper finds that the film’s Chinese subtitles flexibly employ methods such as literal translation, free translation, addition, and conversion of parts of speech. These strategies not only effectively convey the original text’s meaning and emotions but also help broaden the film’s reach.

Abstract 33 | PDF Downloads 9

References

  • [1] Zhao, J. T. (2011). Research on Newmark’s text-typology and his translation methodology. Unpublished master’s thesis, Hunan Normal University, Changsha, Hunan.
  • [2] Newmark, P. (2001). Approaches to Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • [3] Newmark, P. (2001). A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • [4] Shi, X. H. (2006). Text function & translation function vs translation strategies--A comparison between Newmark's translation theory and functionalist approach to translation. Unpublished master’s thesis, Taiyuan University of Technology, Taiyuan, Shanxi.
  • [5] Liu, L., & Chen, L. Z. (2025). Research on the translation of legal terms in Ta Tsing Leu Lee from the perspective of Newmark’s translation theory. Journal of Chongqing University of Education, 38(06), 50-55.
  • [6] Pu, H. K. (1998). Accuracy and flexibility in English-Chinese translation. Jiangsu Foreign Language Teaching and Research, 1998(02), 41-44.
  • [7] Bao, L. (2018). Audiovisual subtitle translation from the perspective of functional equivalence theory: A case study of the American TV series Modern Family Season 2. Art and Literature for the Masses, 2018(09), 161-162.
  • [8] Niu, Q. (2025). Insights and implications of subtitle translation in the film Chang An from the perspective of multimodal discourse analysis. Movie Literature, 2025(05), 145-149.
  • [9] Feng, R. Z., & Li, R. F. (2024). A comparative study of human and machine English translation of Chinese film subtitles under the FAR model: A case study of the subtitle translation of The Wandering Earth II. Overseas English, 2024(16), 4-9.