Exploring Strategies for Contemporary College Students to Improve English Translation of Classical Texts: A Case Study of “The Analects of Confucius”

Main Article Content

Kewen Yan

Keywords

translation teaching, college student, English translation of classical texts, “The Analects of Confucius”

Abstract

During the process of global integration and cultural interaction, translation, serving as an indispensable bridge fir cross-cultural communication, has evolved from a mere linguistic conversion tool to a core driver of cultural mutual understanding. For College students, who are the backbone of future cultural communication, their competence in English translation of classical texts directly bears on the efficiency and effect of future’s cultural exchange, playing an important part in boosting the influence of international communication. This article explores strategies for improving contemporary college students’ competence in translating Chinese classics into English from a full-chain perspective and through cases study. With three dimensions of enhancing construction of source language culture, strengthening skills training and cultivating the competence of cross-culture communication, this paper summarize a feasible and operable teaching system which can be carried out and few core teaching strategies such as the four dimensional improvement method of “theoretical construction-case appreciation-practical exercise-comparative reflection” have been explored.

Abstract 14 | PDF Downloads 7

References

  • Anderson, J. R., (1982). Acquisition of cognitive skill. Psychological review, vol. 89, no. 4, pp. 369-406.
  • Di, X. S., (2023). Current situation and improvement measures of Chinese culture classics education courses in the mainland, Hong Kong, Macau and Taiwan universities. Journal of Hebei Normal University for Nationalities, vol. 43, no. 1, pp. 112-116.
  • Fang, S. Y., (2024). An exploration of the integration of classical Chinese poetry with college English translation teaching: A case study of the translation of the Book of Songs. Examination and Evaluation, no. 3, pp. 61-63.
  • Ku, H. M., (1898). The discourses and sayings of Confucius, Shanghai: Kelly and Walsh Ltd.
  • Ku, H. M., (1996). The Discourses and Sayings of Confucius. In: The Collected Works of Ku Hungming. Huang, X. T. trans. Haikou: Hainan Publishing House, pp. 302-310.
  • Ku, H. M., (2011). Ku Hungming’s English Translation of The Analects, Kunming: Yunnan People’s Publishing House.
  • Li, G. and Li, H. J., (2022). Defects in James Legge’s English Translation of Analects. Journal of Huaihua University, vol. 41, no. 6, pp. 69-72.
  • Schleiermacher, F., (2002). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. In: Rössler, M. (ed.) Kritische Gesamtausgabe. Berlin: De Gruyter.
  • Sun, Z. Z., (ed.) 2008. The Analects: A Modern Translation (Bilingual: Chinese-English), Hangzhou: Zhejiang University Press.
  • Swain, M., (1985). Communicative competence: Some roles of comprehensible input and comprehensible output in its development. In: Gass, S., and Madden, C. (eds.) Input in Second Language Acquisition. London, UK: Newbury House, pp. 235-253.
  • Xu, Y. C., (2005). Confucius Modernized: Thus Spoke the Master, Beijing: Higher Education Press.
  • Zhang, X. M. and Zhu, S. L., (2025). Cultural Reflections on Ku Hungming’s English Translation of Lunyu. Journal of University of Shanghai for Science and Technology(Social Sciences Edition) vol. 47, no. 3, pp. 225-232.
  • Zhang, Y. and Wang, J. Y., (2023). Exploring strategies to enhance college students’ English translation skills of classical poetry in the new era: A perspective from the translation and appreciation of classical poetry. Masterpieces Review, no. 29, pp. 121-123.