Cultural Compensation Strategies in Museum Artifact Descriptions from a Cross-Cultural Perspective: A Case Study of the National Museum of China

Main Article Content

Junlin Nie

Keywords

cultural compensation, museum translation, Trompenaars’ cultural dimensions, cultural value orientation, cross-cultural communication

Abstract

Bilingual descriptions of museum artifacts serve as an important medium for disseminating Chinese culture to international audiences. Given the widespread presence of cultural defaults and implicit information in Chinese artifact descriptions, purely literal translation often fails to convey their deeper cultural meanings effectively. Drawing on five representative bilingual artifact descriptions from the official website of the National Museum of China as the corpus, this study incorporates Trompenaars’ cultural dimensions theory to examine the cultural compensation strategies employed in the translation process and the differences in cultural value orientations they reflect. The findings indicate that Chinese texts typically presuppose a shared historical and cultural background among readers, exhibiting characteristics of ascription orientation, communitarianism, synchronic time orientation, and inner-directed harmony. English texts, by contrast, make information explicit through transliteration with annotation, background addition, and functional substitution, thereby shifting the expressive logic toward achievement orientation, individualism, sequential time orientation, and outer-directed control. Cultural compensation not only bridges informational gaps in cross-cultural understanding, but also reflects a dynamic adjustment of value orientations, thereby enhancing the international communicative effectiveness of museum discourse.

Abstract 8 | PDF Downloads 6

References

  • [1] Chen Puyang & Li Dejun. (2025). A hermeneutic study of the translation of museum exhibition texts. Journal of Beijing International Studies University, 47(06), 149–162.
  • [2] Song Jiangwen & Hu Jiasheng. (2025). Semantic transfer in the translation of museum titles from a cultural outward transmission perspective. Shanghai Journal of Translators, (05), 69–75.
  • [3] Lü Zhaofang. (2022). A communication-perspective study of the English translation of exhibition texts at the Sanxingdui Museum. Chinese Museums, (05), 42–50.
  • [4] Su Yiyuan. (2020). English translation of museum artifact labels from the perspective of eco-translatology: A case study of the Bronze Culture Exhibition at Yunnan Provincial Museum. Wenbo, (01), 97–103.
  • [5] Morales, A., & Ruiz, E. (2024). Intercultural communication via translation: Applying Skopos Theory to cultural artifacts in China’s National Museum. Research Journal of Literature, Languages and Linguistics, 11(4), 1–8.
  • [6] Huang, L., & Lei, C. (2024). Study on the English translation of museum exhibits under the cultural translation theory. International Journal of Education and Humanities, 12(1), 168–171.
  • [7] Ren, Z., & Niu, R. (2025). Curatorial practices in cross-cultural contexts: Visual narratives and cultural translation mechanisms in Sino-Western artistic exchange. Advances in Humanities Research, 12(3), 53–57.
  • [8] Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.
  • [9] Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
  • [10] Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the Translator. London: Longman.
  • [11] Trompenaars, F., & Hampden-Turner, C. (1993). Riding the Waves of Culture: Understanding Diversity in Global Business. London: Nicholas Brealey Publishing.
  • [12] Katan, D. (2022). Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators (3rd ed.). London: Routledge.