A Study on the Subtitle Translation of Culture-loaded Words in One Battle After Another from the Perspective of Functional Equivalence Theory

Main Article Content

Ran Jin

Keywords

Functional Equivalence Theory, culture-loaded words, subtitle translation

Abstract

This thesis analyzes the Chinese subtitle translation of culture-loaded words in the film One Battle After Another by applying the theory of Functional Equivalence proposed by Eugene Nida through a case study of material, and it is hoped that this research will contribute to the development of functional equivalence theory. In social, religious and lingusitic domains, the study finds that there are domain specific strategies to select from. The results reveal that the material words strike a balance between technicality and authenticity through explicitation and calque; the social words depend upon transposition and explicitation to achieve functional adaptation; religious terms use calque to maintain the symbolical irony; linguistic words value the emotional effects, using transposition. This paper confirms the validity of Functional Equivalence Theory in AVT and offers guidance on how to translate some media texts that have complicated socio-political background connotations.

Abstract 32 | PDF Downloads 15

References

  • [1] Nida, E. A. (1945). Linguistics and ethnology in translation-problems. Word–Journal of The International Linguistic Association 1(2), 194–208.
  • [2] Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
  • [3] Liao, Q. (2001). Dangdai Yingguo fanyi lilun [Contemporary British translation theory]. Hubei Education Press.
  • [4] Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
  • [5] Zhao, D. (2011). Qianlun Naida de gongneng duideng lilun [Brief discussion on Nida’s functional equivalence theory]. Wenxue Jiaoyu (Zhong) [Literature Education (Middle)], (3), 54–55.
  • [6] Qiao, X. (2020). Gongneng duideng lilun shijiao xia Meiju zhong wenhua fuzai ci de fanyi celüe [Translation strategies of culture-loaded words in American TV series from the perspective of functional equivalence theory] (Master’s thesis, Beijing Foreign Studies University). https://doi.org/10.26962/d.cnki.gbjwu.2020.000285.
  • [7] Shao, W. (2009). Gongneng duideng lilun dui dianying zimu fanyi de qishi [Revelations of Functional Equivalence Theory to movie subtitle translation]. Xi’an Waiguoyu Daxue Xuebao [Journal of Xi’an International Studies University], 17(2), 89–91. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2009.02.022.
  • [8] Huang, Y. (2010). Zailun Naida fanyi lilun zhong de “gongneng duideng” [Re-discussing “functional equivalence” in Nida’s translation theory]. Xi’an Waiguoyu Daxue Xuebao [Journal of Xi’an International Studies University], 18(4), 101–104. https://doi.org/10.16362/j.cnki.cn61-1457/h.2010.04.017.
  • [9] Gottlieb, H. (1994). Subtitling: diagonal translation. Perspectives: studies in translatology, 2(1), 101–121.
  • [10] Li, H., & Bo, Z. (2005). Guifan yu yingshi zimu fanyi [Norms and audiovisual subtitle translation]. Zhongguo Keji Fanyi [Chinese Science & Technology Translators Journal], 18(2), 48–51.
  • [11] Li, Y. (2001). Zimu fanyi de celüe [Strategies for translating subtitles]. Zhongguo Fanyi [Chinese Translators Journal], 22(4), 38–40.
  • [12] Yang, Y. (2006). Dianying zimu fanyi shuping [A review of the movie subtitling translation]. Xinan Jiaotong Daxue Xuebao (Shehui Kexue Ban) [Journal of Southwest Jiaotong University (Social Sciences)], 7(4), 93–97.
  • [13] Titford, C. (1982). Sub-titling: constrained translation. Lebende Sprachen. Zeitschrift für Fremde Sprachen in Wissenschaft und Praxis Berlin, 27(3), 113–116.
  • [14] Dong, H. (2007). Xifang yujing xia de yingshi fanyi yanjiu gailan [An overview of audiovisual translation research in the Western context]. Shanghai Fanyi [Shanghai Journal of Translators], (1), 12–17.
  • [15] Gottlieb, H. (1992). Subtitling-a new university discipline. Teaching Translation and Interpreting (p. 161). John Benjamins.
  • [16] Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). The theory and practice of [Biblical] translation. BRILL.