A Study on Film Subtitle Translation of Nobody from the Perspective of Semantic Translation and Communicative Translation
Main Article Content
Keywords
semantic translation, communicative translation, subtitle translation, Nobody
Abstract
Against the background of the expanding global outreach of Chinese culture, the international communication of domestic animated films relies heavily on high-quality subtitle translation. Based on semantic translation and communicative translation theories, this paper takes the English subtitles of the Chinese animated film Nobody as the research object, probes into the translation strategies and practical effects of semantic translation, communicative translation and their combined application. It aims to provide practical references for subtitle translation of Chinese animated films and facilitate more effective international communication of such films.
References
- [1] Reiss, K. Translation Criticism: The Potential and Limitations. Rhodes, E. F. (Trans.). Manchester: St. Jerome Publishing, 2000.
- [2] Reiss, K. Text types, translation types and translation assessment. In: Chesterman, A. (Ed.), Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989: 105–115.
- [3] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge, 2001.
- [4] Chesterman, A. (Ed.). Readings in Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab, 1989.
- [5] Newmark, P. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall International, 1988.
- [6] Zhao, J. T. A probe into Newmark’s text typology and translation methods. Hunan Normal University, 2011.
- [7] Zhang, M. F. Text type, translation purpose and translation strategy. Shanghai Journal of Translators, 2013(4): 5–10.
- [8] Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
- [9] Wu, Y. J. A study on the translation of culture-loaded words in Eileen Chang’s self-translation of The Golden Cangue. Southwest Petroleum University, 2014.
- [10] Tan, Z. X. A Brief History of Western Translation. Beijing: The Commercial Press, 2004.
- [11] Liao, Q. Y. Contemporary British Translation Theories. Wuhan: Hubei Education Press, 2001.
- [12] Xu, M. Y. On Newmark’s semantic translation and communicative translation. Science & Technology Information, 2008(25): 192–193.
- [13] Birgit, N. L. Culture-bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translatology, 1993, 2: 207–241.
- [14] Qian, S. C. Audio-visual translation: An increasingly important field in translation. Chinese Translators Journal, 2000(1): 61–65.
- [15] Li, Y. X. Strategies of subtitle translation. Chinese Translators Journal, 2001(4): 38–40.
- [16] Zhao, H. Features and strategies of film subtitle translation. Data of Culture and Education, 2010(10): 57–58.
