A Study on the Translation of The Adventures of Huckleberry Finn from the Perspective of Communicative and Semantic Translation

Main Article Content

Ruixuan Wang

Keywords

The Adventures of Huckleberry Finn, Zhang Wanli's translation, semantic translation; communicative translation, translation strategies

Abstract

This paper analyzes the translation strategies employed in Zhang Wanli's Chinese version of Chapter 15 in The Adventures of Huckleberry Finn through the lens of Peter Newmark’s semantic and communicative translation theories. By comparing the source text and the target text in terms of dialect handling, culture-loaded expressions, and narrative style, the study reveals how the translator strikes a dynamic balance between “fidelity to the original text” and “accessibility to the reader.” The findings suggest that Zhang's translation primarily adopts communicative translation to enhance readability in the Chinese context, while also incorporating semantic translation to faithfully convey key information and the narrative tone of the original. This strategy not only accounts for the widespread acceptance of Zhang's version but also provides a valuable case study for the cultural adaptation of literary translations.

Abstract 32 | PDF Downloads 19

References

  • [1] Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon, 1981.
  • [2] Lin Xiaoqin. (1987). Newmark on Communicative and Semantic Translation. Chinese Translators Journal, (01), 50-51.
  • [3] Yang Shizhuo. (1989). A Brief Analysis of Newmark's Semantic and Communicative Translation Theories. Foreign Languages in Fujian, (Z2), 68-71.
  • [4] Zhu Zhiyu. (2006). Newmark's Translation Typology. Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (06), 51-57.
  • [5] Lao Long. (1990). “Different Paths to the Same Goal” – On the Consistency of Translation Theories of Yan Fu, Nida, and Newmark. Journal of Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University), (05), 52-54+64.
  • [6] Lin Kenan. (1992). A Comparison of Nida's and Newmark's Translation Theories. Chinese Translators Journal, (06), 2-5.
  • [7] He Juan. (2016). An Analysis of the Distinctive Features of Chinese Translations of The Adventures of Huckleberry Finn. Guangxi Education, (23), 110-111.
  • [8] Liu Yingkai. (1994). Chinese Paratactic Tradition Viewed from the Perspective of English Hypotactic Tradition. Journal of Shenzhen University (Humanities & Social Sciences Edition), (04), 61-70.
  • [9] Chen Fan. (2012). A Comparative Study of Translation Strategies in Two Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn (Master's thesis). Chengdu University of Technology.
  • [10] Tan Qingyan & Chen Ping. (2011). A Comparative Appreciation of Black English Translation in Cheng Shi's and Xu Ruzhi's Chinese Versions of The Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Chifeng University (Philosophy and Social Science Chinese Edition), 32(01), 176-178.
  • [11] Xue Xindong, & Wu Jun. (2004). A Comparative Appreciation of Two Chinese Translations of Adventures of Huckleberry Finn. Journal of Chengdu College of Education, (12), 84-86+92.
  • [12] Tang Xiuqiong. (2006). English Culture-loaded Words and Their Chinese Translation. Journal of Southwest Agricultural University (Social Science Edition), (01), 126-130.