A Study on C-E Translation of Compound Sentences in Listed Companies’ Fiscal Statements from the Perspective of Semantic Translation
Main Article Content
Keywords
semantic translation, financial statements
Abstract
This paper examines the Chinese-to-English translation of compound sentences in financial statements from the perspective of Semantic Translation, taking a statement published by Alibaba Group, a Chinese internet giant in China, as the example. Financial statements, characterized by their necessity for clarity, accuracy, relevance, completeness, and timeliness, often contain complex sentence structures. Accurate translation of these texts is crucial for maintaining the integrity of financial information.By analyzing Alibaba's financial reports, this study identifies common translation methods employed to handle compound sentences. These methods include maintaining the original sentence structure, modifying sentence structure, and adding or omitting words to achieve clarity and coherence in translation. The study underscores the importance of these strategies in ensuring faithfulness to the original text and complying with the standards of financial reporting.This paper highlights the value of Semantic Translation in financial text translation, as it prioritizes fidelity to the original text while considering cultural nuances and readability in the target language. This approach is essential for producing translations that are both accurate and accessible to international stakeholders.
References
- Chen, L.N. (2017). Discussion on the translation of compound sentences in economic and trading English. English on Campus, (24),222-223.
- Feely, A. J., & Harzing, A. W. (2003). Language management in multinational companies. Cross Cultural Management: an international journal, 10(2), 37-52.
- Kettunen, J. (2017). Interlingual translation of the International Financial Reporting Standards as institutional work. Accounting, Organizations and Society, 56, 38-54.
- Krishnamoorthy, S. (2018). Sentiment analysis of financial news articles using performance indicators. Knowledge and Information Systems, 56(2), 373-394.
- Li, Q.L. (2019). A Report on the Chinese Translation of Complex Sentences in Noc’s 2017 Annual Financial Report. (Master Degree, Dissertation, Dalian Maritime University). Master Degree https://link.cnki.net/doi/10.26989/d.cnki.gdlhu.2019.000578,doi:10.26989/d.cnki.gdlhu.2019.000578.
- Lian, S.N. (2010). Contrastive Studies of English and Chinese. Beijing.: Higher Education Press.
- Newmark P. (1988). A Textbook of Translation. New York.: Prentice Hall.
- Randolph, Q., Sidney, G., Geoffrey, L., Jan, S. (1985). A Comprehensive Grammar of the English Language. London.: Longman.
- Tsai, M. F., & Wang, C. J. (2017). On the risk prediction and analysis of soft information in finance reports. European Journal of Operational Research, 257(1), 243-250.
- Wang. H.J., Lu, S.W., (2008), Training Course Book in English-Chinese Translation. Xuzhou: China University of Mining and Technology Press.
- WU, X.P. (2010). Exploration on the translation of long sentences in Business English. Afterschool Education In China, (S1), 541.
- Zheng,S.J. (2007). Analysis on the translation of long and complicated sentences in English. Journal of Language and Literature Studies, (S2),109-111.
- Zhu,Q. (2014). A Report on the Translation of the China Column of The Economist—On the Translation of Complicated Sentences (Master Degree Dissertation, Zhejiang Gongshang University). Master Degree. https://kns.cnki.net/kcms2/article/abstract?v=fr434Wv7ssbp315f7srLWnbH1iGtJmhF4UcDtomiQjvEPmO5bs1SJMV0pOPa6C_3ahMG5eEEluvTHhfmvciE_OvJjnH6eSGvOetc8HSZrTDZ9nqlcY_U9GmvIqUjmBpJFaBONWfDyGyi6fFi3nNaIHtKEQ628lFmhkRjK_kf4c9tYnS2VF6vU9ySgzNfluDXpmLSKwfr2I=&uniplatform=NZKPT&language=CHS.