An Analysis of Huawei’s Official Website Translation Under the Guidance of Theories of Communicative and Semantic Translation

Main Article Content

Wenjie Xiang

Keywords

communicative translation, semantic translation, Huawei official website, translation strategy

Abstract

With the rapid development of globalization, more and more enterprises have built official websites, which is an effective way for enterprises to communicate with the outside world and build a brand. As a world-renowned ICT provider, Huawei relies heavily on the quality of its official website translation, which directly affects its international image. This paper takes the “Our Company” column of the official website as the research object, and selects typical texts from it, including company profile, mission and vision, quality policy and so on. Through analysis, it is known that the website of Huawei uses communication translation more frequently, which can achieve the purpose of publicity. This paper provides some reference value for research Chinese enterprises to enhance their international influence.

Abstract 25 | PDF Downloads 6

References

  • [1] Bühler, K. (1934). Sprachtheorie (Vol. 2, No. 2). Fischer: Jena.
  • [2] Reiss, K., & Rhodes, E. F. (2014). Translation criticism-potentials and limitations: Categories and criteria for translation quality assessment. Routledge.
  • [3] Nord, C. (1997). A functional typology of translations. Benjamins Translation Library, 26, 43-66.
  • [4] Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Studies in Second Language Acquisition, 7(1), 114-115.
  • [5] Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66, pp. 1-312). New York: Prentice hall.
  • [6] Jiménez-Crespo, M. A. (2013). Translation and web localization. Routledge.
  • [7] Sandrini, P. (2005, May). Website localization and translation. In EU-High-Level Scientific Conference Series MuTra (pp. 131-138).
  • [8] Carreira Martínez, O. (2020). The transcreation brief: A definition proposal.
  • [9] Katan, D., & Taibi, M. (2021). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. Routledge.
  • [10] Han, J. (2025). An analysis of problems and principles in the English translation of corporate profiles from the perspective of Skopos Theory: A case study of China’s top 500 enterprises in Jiangsu Province. Modern Linguistics, 13, 787.(in Chinese)
  • [11] Munday, J., Pinto, S. R., & Blakesley, J. (2022). Introducing translation studies: Theories and applications. routledge.
  • [12] Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
  • [13] Ding, H. (2002). The quality of English for external publicity is in urgent need of improvement. Chinese Translation, 23(4), 44-46.
  • [14] Xu, X., & Zhou, X. (2015). An Analysis of External Publicity Text Translation from the Perspective of Eco-translatology--A Case Study of Huai'an External Publicity Translation. Theory & Practice in Language Studies (TPLS), 5(5), 1116.
  • [15] Jia, W. (2004). Functional Approach to Applied Translation. Beijing: China Translation and Publishing Corporation. (in Chinese)
  • [16] Li, M. (2004). On the Linguistic and Discourse Features of Business English. Journal of Guangdong University of Foreign Studies, 15(2), 32-37. (in Chinese)
  • [17] Ye, Z. (2001). Advanced Theory and Practice of English-Chinese Translation. Beijing: Tsinghua University Press. (in Chinese)