A Comparative Study of English Academic Introductions by Chinese and French Scholars: From the Perspective of Hofstede’s Cultural Dimensions
Main Article Content
Keywords
second language acquisition, Hofstede’s Cultural Dimensions, academic English writing, introduction, Sino-French comparison
Abstract
This paper makes a systematic review of Hofstede’s cultural dimension theory, mainly looking at its development track, scope of application, and some limitations in contemporary times. At the same time, the paper also integrates the core findings of academic English writing research on mother tongue transfer, discourse structure, syntactic complexity, word string distribution, stance expression and reporting strategies, focusing on how the cultural dimension affects the rhetorical choice and communicative convention of academic discourse. This study takes the English academic introductions written by Chinese and French scholars as the analysis object, and finds that there are indeed some structural differences between the two countries in the dimensions of power distance, individualism and collectivism, long-term orientation, uncertainty avoidance, masculinity and femininity, as well as indulgence and restraint. These differences synergistically influence the realization of textual moves, author identity construction, stance-marker preferences, evaluative tendencies in reporting verbs, and the degree of logical explicitness in cohesive mechanisms within introductions. Although existing studies have revealed macro-discourse divergences between Chinese and English-speaking scholars as well as between Chinese and French scholars, an empirically verifiable mapping model between cultural dimension parameters and micro-linguistic features of introductions has yet to be established. Furthermore, there remains a lack of in-depth depiction regarding the intercultural academic writing practices of French scholars.
References
- [1] Hofstede, G. (1980). Culture’s consequences: International differences in work-related values. Sage.
- [2] Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and organizations: Software of the mind: Intercultural cooperation and its importance for survival (3rd ed.). McGraw-Hill.
- [3] Li, W. J. (2009). Hofstede’s cultural dimensions and cross-cultural research. Social Sciences, (12), 126–129.
- [4] Sui, Y. F. (2018). A brief analysis of Hofstede’s cultural dimension theory. Shanxi Youth, (1), 78–79.
- [5] Ruan, Z. L. (2018). Structural compression in academic writing: An English-Chinese comparison study of complex noun phrases in research article abstracts. Journal of English for Academic Purposes, 36, 37–47.
- [6] Yang, F. Y. (2012). A comparative study on the structure and function of lexical bundles in academic writing by Chinese and foreign scholars.
- [7] Appel, R., & Murray, L. (2020). L1 differences in L2 English academic writing. Journal of English for Academic Purposes, 46, 100873.
- [8] Qi, R. H. (2025). A comparative study of stance markers in Chinese and foreign master’s theses.
- [9] Lou, B. C. (2013). A contrastive analysis of reporting verbs and stance expression in Chinese and British college students’ academic papers.
- [10] Appel, R., & Szeib, A. (2018). Linking adverbials in L2 English academic writing: L1-related differences. System, 78, 115–129.
- [11] Liu, Y. L., & Chen, Y. (2020). A comparative study of stance markers in Chinese and American students’ master’s thesis writing.
- [12] Liu, Y. L., & Li, S. Q. (2017). A study on the argumentative structure features of English learners’ argumentative writing.
- [13] Rahnuma, N. (2023). Exploring ESL students’ experiences of academic writing in higher education: A cultural-historical activity theory perspective.
- [14] Kurniati, E., Emaliana, I., & Sahar, R. (2025). Empathy and epistemic beliefs empower critical, culturally responsive ChatGPT integration in learning English academic writing. Cogent Education, 12(1), 2590919. https://doi.org/10.1080/2331186X.2025.2590919
- [15] Lai, J. Y.-K., & Wang, Y. (2025). Telicization in Mandarin Chinese. Journal of Linguistics, 61(1), 1–24. https://doi.org/10.1017/S0022226725100936
- [16] Castanier, C. (2016). Stress in French loanwords in British and American English. Journal of Linguistics, 52(2), 235–268. https://doi.org/10.1017/S0022226715000217
- [17] Zhang, L., & Li, X. (2024). Modal raising and focus marking in Chinese. Journal of Linguistics, 60(3), 511–542. https://doi.org/10.1017/S0022226724000124
- [18] Chen, H. (2025). On the rescuing of some-indefinites. Journal of Linguistics, 61(2), 277–308. https://doi.org/10.1017/S0022226724000185
- [19] Li, M., & Zhang, Q. (2024). Demonstratives and Mandarin relative types. Journal of Linguistics, 60(4), 689–722. https://doi.org/10.1017/S0022226724000215
- [20] Dubois, A., & Leclerc, M. (2025). Emphatic or reflexive? On the endophoric character of French lui-même and similar complex pronouns. Journal of Linguistics, 61(1), 45–78. https://doi.org/10.1017/S0022226724000190
